|
王贤友 专栏作者
他,不是诗人,是翻译家;他,不是翻译家,是诗人。
他是诗人,著有诗集《生活是一个圆》、《晶斋吟草》,其诗《沙打旺》入选高校教材,被誉为“低吟浅唱亦合时’,的著名诗人。
他是翻译家,译著有《苏俄抒情诗十杰》、《蒲宁抒情诗选》、《普希金童话诗》、《童年》、《我的大学》等,俄罗斯驻华大使罗高寿亲切接见他并对他为“加强俄中文化交流所作的努力表示感谢。”
他,就是德艺兼工的诗人、翻译家葛崇岳先生。
人生旅崎岖坎坷,葛崇岳先生可谓一路走来一路歌。
葛崇岳先生在一岁时,他的母亲便过世了,三岁时父亲也永远离开他,但父亲却给他留下了一份永恒的精神财富,一只本色的木质书箱。从本村小学到桐城中学,一路风平浪静,高二时,土改开始了,他也因“生活来源”断了求学梦。偶尔的机遇让他得到了一张华东军事政治大学的招生简章,就这样,葛崇岳走进了由陈毅元帅任校长华东军大,不久被选送到军区外语学院。在新中国成立10周年时,他为安徽省委组织部的一名工作人员,任组织部长杨明的秘书,专门采写其回忆录,三年完成《皖南星火》。然而“一心向诗,的葛崇岳却“不想为官”,其后,选择了去徽州工作,也许,这并非是一介书生的“劣根性”,而是困难磨炼诗人的佐证;他在徽州14年从事戏曲创作,最后收获可谓甚丰,一本诗集《生活是一个圆》和一本英文译作《智谋的兔王》……
岁月匆匆,诗人依然诗心依旧,诗情更浓。写诗、译诗,半个世纪如一日。在主持《安徽日报》文艺部工作的二十多年内,他主编《黄山》副刊,兼《天都文学之页》责任编辑,后又任安徽省政协《江淮时报》的“百花”与“人物特刊”副刊主编,其间新作佳作迭出:散文集《天鹅之歌》、旧体诗集《晶斋吟草》、译著《费特诗选》、《安娜.卡列宁娜》等,近20余部,分别由出版社出版发行,且好评如潮,文艺界名人高莽、张志民、石英等纷纷著文称是喝彩。
读葛崇岳的译诗,我们较容易发现有一种特别迷人的品质,那就是浓郁的诗味,要做到这一点正是译诗品位高下的见证。正因为葛崇 岳是以诗人之心,以诗人之笔译诗,所以他的译诗在对原作神韵的领会与再现,在遣词造句,意象摄取以及节奏、韵律把握上显得从容, 他一贯认为并坚持“文学翻译的信、达、雅”,故彭燕郊誉他的译诗为:传神之笔。如人文版周扬所译的《安娜·卡列宁娜》尽管累计销 售30余万册,但仍存在不少不足之处,于是诗人历经寒冬苦夏数载,自俄文译出《安娜·卡列宁娜》(安徽文艺出版社出版),安徽省作协 已为其申报鲁迅文学奖项中的翻译奖……
那么诗人创作的诗歌又如何?著名作家鲁彦周认为:葛崇岳的诗是中国土壤上产生的,吸取了民歌和古典诗词的营养,读起来,很有韵味(载1996年6月3日《安徽新闻出版报》。这一鲜明特色,使其诗集荣获“国风诗”赛一等奖。对此,我是深有同感的,在熟读了他的诗集《生活是一个圆》后,曾撰文载《江淮时报》:葛崇岳的诗完全来自生活,捕捉了生活的某个镜头,给予高度浓缩;民歌风味浓,乡土气息强,与人民的感情息息相连;在对仗行文之中,依然透出中国诗的风格和骨骼。
与葛崇岳相识相交,是一种缘,更是一种心灵上的释放与感动。他乐于助人。“即使是别人在逆境,也绝不另眼看待”,著名作家王英琦如是语。而我和他相处十余年,他每每告励我:多读书,要沉住气;或执手而言:认真写,坚持走自己的路。可见他的人品是文品的“胆”……
我国著名诗人张志民在《人民日报》撰文说:葛崇岳一手搞创作,一手搞翻译,两块田亩互补互益,皆获丰收,其实这是他辛勤耕耘的结果。 |